Daf 46a
וּמוֹרִידִין אוֹתָהּ אֶל נַחַל אֵיתָן אֵיתָן כְּמַשְׁמָעוֹ קָשֶׁה תָּנוּ רַבָּנַן מִנַּיִן לְאֵיתָן שֶׁהוּא קָשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן שָׁאוּל מִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה הָבֵיא עֶגְלָה בְּנַחַל אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָבֹא דָּבָר שֶׁלֹּא עָשָׂה פֵּירוֹת וְיֵעָרֵף בִּמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹשֶׂה פֵּירוֹת וִיכַפֵּר עַל מִי שֶׁלֹּא הִנִּיחוּ[הוּ] לַעֲשׂוֹת פֵּירוֹת מַאי פֵּירוֹת אִילֵימָא פְּרִיָּה וּרְבִיָּה אֶלָּא מֵעַתָּה אַזָּקֵן וְאַסָּרִיס הָכִי נָמֵי דְּלָא עָרְפִינַן אֶלָּא מִצְוֹת
Rachi (non traduit)
שלא הניחוהו. שהרגוהו:
במקום שאין עושה פירות. נחל איתן קשה:
שאינו עושה פירות. עגלה בת שנתה לא ילדה:
וְלֵימָא טֶפַח הָא קָא מַשְׁמַע לַן שִׁיעוּרָא דְּעוֹל טֶפַח הָוֵי לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ לְמִקָּח וּמִמְכָּר
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ בְּעַי מִינֵּיהּ מֵרַבִּי יוֹחָנָן מְשִׁיכַת עוֹל בְּכַמָּה אָמַר לִי כִּמְלֹא עוֹל אִיבַּעְיָא לְהוּ לְאָרְכּוֹ אוֹ לְרָחְבּוֹ אֲמַר לְהוּ הַהוּא מֵרַבָּנַן וְרַבִּי יַעֲקֹב שְׁמֵיהּ לְדִידִי מִפָּרְשָׁא לִי מִינֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן מְשִׁיכַת עוֹל לְרָחְבּוֹ טֶפַח
Rachi (non traduit)
משיכת עול. לפסול בעגלה:
וְאֵימָא אֲשֶׁר לֹא עֻבַּד בָּהּ כָּלַל עֹל פָּרַט כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מָה שֶׁבַּפְּרָט עוֹל אִין מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא אֲשֶׁר רִבּוּיָא הוּא
וְתַנְיָא נָמֵי גַּבֵּי עֶגְלָה כִּי הַאי גַוְונָא עֹל אֵין לִי אֶלָּא עוֹל שְׁאָר עֲבוֹדוֹת מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר לֹא עֻבַּד בָּהּ מִכָּל מָקוֹם אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר עֹל עוֹל פּוֹסֵל בֵּין בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה בֵּין שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה שְׁאָר עֲבוֹדוֹת אֵין פּוֹסְלוֹת אֶלָּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה
Rachi (non traduit)
אלא בשעת עבודה. כלומר שעבודה זו לצורך היא אבל אקראי בעלמא שהניח שק עליה ולא להוליכו אלא אקרי ואותיב לא פסלה:
א''כ כו' שלא בשעת עבודה. ואפילו הניחו עליה להקל משא מידו ולא למשוך:
וְאֵימָא אֲשֶׁר לֹא עָלָה עָלֶיהָ כָּלַל עֹל פָּרַט כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מָה שֶׁבַּפְּרָט עוֹל אִין מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא אֲשֶׁר רִבּוּיָא הוּא
דְּתַנְיָא עֹל אֵין לִי אֶלָּא עוֹל שְׁאָר עֲבוֹדוֹת מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר לֹא עָלָה עָלֶיהָ עֹל מִכָּל מָקוֹם אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר עֹל עוֹל פּוֹסֵל בֵּין בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה בֵּין שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה שְׁאָר עֲבוֹדוֹת אֵין פּוֹסְלוֹת אֶלָּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה
Rachi (non traduit)
ת''ל אשר לא עלה עליה עול מ''מ. דריש ליה בלא עול מדלא כתיב אשר לא עלה עול עליה ותו הדר כתיב עול לדרשא כדדרשינא ואזיל:
תַּנָּאֵי הִיא דְּאִיכָּא דְּמַיְיתֵי לַהּ מֵעֶגְלָה אִיכָּא דְּמַיְיתֵי לַהּ מִגּוּפַהּ דְּפָרָה
נֶאֱמַר כָּאן עֹל וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עֹל מָה לְהַלָּן שְׁאָר עֲבוֹדוֹת אַף כָּאן שְׁאָר עֲבוֹדוֹת וּמִמָּקוֹם שֶׁבָּאתָה מָה לְהַלָּן עַד שֶׁתִּמְשׁוֹךְ אַף כָּאן עַד שֶׁתִּמְשׁוֹךְ
Rachi (non traduit)
וממקום שבאת. לאו תנא קתני לה אלא תיובתיה קא מפרש ואזיל גמרא דקא מותיב לרב יהודה דאמר לעיל שאר משאות פוסל בפרה בעלייה בעלמא והא כיון דשאר משאוי בפרה לא כתיב ומעגלה יליף לה בגזירה שוה וממקום שבאת משם יש לך ללמד נמי דמה עגלה עד שתמשוך אף פרה בשאר משאות דילפינן מעגלה עד שתמשוך:
מַאי אִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר וְכִי תֵּימָא אִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְעֶגְלָה שֶׁכֵּן שָׁנִים פּוֹסְלוֹת בָּהּ אִי נָמֵי קֳדָשִׁים יוֹכִיחוּ שֶׁמּוּם פּוֹסֵל בָּהֶן וְאֵין עֲבוֹדָה פּוֹסֶלֶת בָּהֶן
Rachi (non traduit)
מאי אם נפשך לומר. מאי הוה לך למיפרך דשבקה תנא לאורחיה ויליף בגזירה שוה:
אֶלָּא מֵעַתָּה לֹא יְהוּ שְׁאָר עֲבוֹדוֹת פּוֹסְלוֹת בָּהּ
Rachi (non traduit)
לא יהו שאר עבודות פוסלות. בפרה דהא עול בלבד כתיב בה אלא דגמר לה בק''ו מעגלה דכתיב (דברים כא) אשר לא עובד בה כל עבודות במשמע ואי בה מיעוטא לא נגמר מיניה:
אלא מעתה. דכל היכא דכתב בה מיעוטא הוא ולא גמרינן מיניה בקל וחומר:
וְאִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר נֶאֱמַר כָּאן עֹל וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עֹל מָה לְהַלָּן שְׁאָר עֲבוֹדוֹת פּוֹסְלוֹת בָּהּ אַף כָּאן שְׁאָר עֲבוֹדוֹת פּוֹסְלוֹת
Rachi (non traduit)
נאמר כאן כו'. והאי עול יתירא הוא דהא בכלל שאר עבודות הוא:
ואם נפשך לומר. ואם יש לך להשיב על ק''ו זה צא ולמד בג''ש נאמר כאן עול כו':
גּוּפָא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הִנִּיחַ עָלֶיהָ עוּדָּה שֶׁל שַׂקִּין פְּסוּלָה וּבְעֶגְלָה עַד שֶׁתִּמְשׁוֹךְ מֵיתִיבִי עֹל אֵין לִי אֶלָּא עוֹל שְׁאָר עֲבוֹדוֹת מִנַּיִן אָמַרְתָּ קַל וָחוֹמֶר וּמָה עֶגְלָה שֶׁאֵין מוּם פּוֹסֵל בָּהּ שְׁאָר עֲבוֹדוֹת פּוֹסְלוֹת בָּהּ פָּרָה שֶׁמּוּם פּוֹסֵל בָּהּ אֵינוֹ דִּין שֶׁשְּׁאָר עֲבוֹדוֹת פּוֹסְלִין בָּהּ
Rachi (non traduit)
שאר עבודות פוסלות בה. דכתיב אשר לא עובד בה:
עול. גבי פרה תניא:
אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּעָבַד בָּהֶן כְּשֶׁהֵן חוּלִּין אֲבָל עָבַד בָּהֶן כְּשֶׁהֵן קֳדָשִׁים אֵימָא לִיתַּסְרוּ צְרִיכָא
וְהָא נָמֵי מֵהָכָא נָפְקָא וּמִיַּד בֶּן נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל אֵלֶּה אֵלֶּה אִי אַתָּה מַקְרִיב אֲבָל אַתָּה מַקְרִיב קֳדָשִׁים שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהֶן עֲבוֹדָה
Rachi (non traduit)
עבודת איסור נמי מהאי קרא נפקא. דכיון דתרי קראי כתיבי על כרחיך חד מינייהו לעבודת איסור:
וְקָדָשִׁים דְּלָא פָּסְלָה בְּהוּ עֲבוֹדָה מֵהָכָא נָפְקָא מֵהָתָם נָפְקָא עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ חָרוּץ אוֹ יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה' אֵלֶּה אִי אַתָּה מַקְרִיב אֲבָל אַתָּה מַקְרִיב קֳדָשִׁים שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהֶן עֲבוֹדָה אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּעָבַד בָּהֶן עֲבוֹדַת הֶיתֵּר אֲבָל עֲבוֹדַת אִיסּוּר אֵימָא לִיתַּסְרוּ צְרִיכָא
Rachi (non traduit)
עבודת איסור. כגון בשבת או כלאים בשור וחמור:
שנעבדה בהן עבודה גרסי':
אִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְעֶגְלָה שֶׁכֵּן שָׁנִים פּוֹסְלוֹת בָּהּ אַטּוּ קֳדָשִׁים מִי לֵיכָּא דְּפָסְלִי בְּהוּ שָׁנִים כִּי אִיצְטְרִיךְ קְרָא לְהָנָךְ קֳדָשִׁים דְּפָסְלִי בְּהוּ שָׁנִים
Rachi (non traduit)
מי ליכא דפסלי בהו שנים. והרי פסח וחטאת דכתיב בהו בני שנתן וכי איצטריך בה למעטינהו מפסול עבודה להכי איצטריך דאי לא מעטינהו הוו גמרי בקל וחומר מעגלה:
בְּעֶגְלָה נָמֵי כְּתִיב בָּהּ הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמַעוֹטֵי קֳדָשִׁים דְּלָא פָּסְלָה בְּהוּ עֲבוֹדָה סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא לֵיתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר מֵעֶגְלָה וּמָה עֶגְלָה שֶׁאֵין מוּם פּוֹסֵל בָּהּ עֲבוֹדָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ קֳדָשִׁים שֶׁמּוּם פּוֹסֵל(ת) בָּהֶן אֵינוֹ דִּין שֶׁעֲבוֹדָה פּוֹסֶלֶת בָּהֶן
Rachi (non traduit)
למעוטי קדשים דלא פסלה בהו עבודה. מהקרבה אבל פרה לא ממעטא דאתיא מג''ש:
עֶגְלָה נָמֵי תֵּיתֵי עֹל עֹל מִפָּרָה הָא מַיעֵט רַחֲמָנָא בָּהּ
Rachi (non traduit)
עגלה נמי תיתי עול עול מפרה. למום:
אַלְּמָה אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הִנִּיחַ עָלֶיהָ עוּדָּה שֶׁל שַׂקִּין פְּסוּלָה וּבְעֶגְלָה עַד שֶׁתִּמְשׁוֹךְ שָׁאנֵי פָּרָה דְּיָלְפִינַן עֹל עֹל מֵעֶגְלָה
Rachi (non traduit)
ובעגלה עד שתמשך. שתטלטל המשא מעט דבעגלה כתיב אשר לא משכה ולקמן פריך כיון דשאר עבודות בפרה לא כתיבי ומעגלה ילפינן אמאי מיפסל בעלייה לחודה דשאר משאוי שאינו עול ממש מ''מ שמע מינה דגמר פרה מעגלה בק''ו בשאר עבודות ואע''ג דכתיב בה מיעוטא:
אלמה אמר רב יהודה הניח. על פרה עודה של שקין אגודה של שקין פסולה ואע''ג דלאו עול הוא ובעלייה לחודיה מיפסלא כדכתיב בפרה במלאכת עול האמורה בה אשר לא עלה בעלייה לחודה ואפילו שלא משכה:
שאני פרה דילפינן עול עול. וכיון דגזירה שוה מופנה היא הוה ליה כמאן דכתיב בגופה ומיעוטא דבה דריש ליה לדרשא אחרינא כדלקמן:
גְּמָ' וִיהֵא מוּם פּוֹסֵל בְּעֶגְלָה מִקַּל וָחוֹמֶר וּמָה פָּרָה שֶׁאֵין הַשָּׁנִים פּוֹסְלוֹת בָּהּ מוּם פּוֹסֵל בָּהּ עֶגְלָה שֶׁשָּׁנִים פּוֹסְלוֹת בָּהּ אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּהֵא מוּם פּוֹסֵל בָּהּ שָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר קְרָא אֲשֶׁר אֵין בָּהּ מוּם בָּהּ מוּם פּוֹסֵל וְאֵין מוּם פּוֹסֵל בְּעֶגְלָה
Rachi (non traduit)
בה. מיעוט:
מום פוסל בה. דכתיב בפרה אדומה אין בה מום (במדבר יט):
פרה אדומה. אין שיעור לשנותיה:
גמ' עגלה. בת שנתה היא ואם עברה שנתה פסולה דכל מקום שנאמר בתורה עגל סתם בן שנה הוא דיליף מועגל וכבש בן שנה:
וְהַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פָּדִיתָ ה' וְאַל תִּתֵּן דָּם נָקִי בְּקֶרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא הָיוּ צְרִיכִין לוֹמַר וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם אֶלָּא רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מְבַשַּׂרְתָּן אֵימָתַי שֶׁתַּעֲשׂוּ כָּכָה הַדָּם מִתְכַּפֵּר לָהֶם
Rachi (non traduit)
ולא היו צריכים לומר ונכפר להם הדם. כלומר ונכפר דכתיב בקרא לאו אוענו ואמרו קאי שיהא אף זה בכלל אמירה אלא מילתא באנפי נפשה היא שרוח הקודש בישר את ישראל ע''י משה רבינו לכשיעשו כן ונכפר להם הדם:
והכהנים אומרים. כדכתיב לעיל ונגשו הכהנים בני לוי ולא פירש על מי הם נגשים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source